12 Phrases Americans Keep Using Abroad (And Should Really Retire)

12 Phrases Americans Keep Using Abroad (And Should Really Retire)

Sharing is caring!

Hannah Frey, M.Sc. Agriculture

“I’m Just Pulling Your Leg” Goes Astray

“I’m Just Pulling Your Leg” Goes Astray (image credits: pixabay)
“I’m Just Pulling Your Leg” Goes Astray (image credits: pixabay)

For many Americans, “pulling your leg” just means joking around. But abroad, this phrase is a recipe for confusion—sometimes even fear. An expat in Tbilisi, Georgia, described on Expats Planet how a local froze in terror when she used it. “She stared like I was about to lunge across the table,” the expat recalled. The idiom’s literal meaning makes it sound threatening in translation, and non-native English speakers are often baffled by its intent. According to Business Insider, American idioms regularly leave listeners stumped, leading to miscommunications or even awkward silences. While Americans might find the phrase playful, it can come off as strange or alarming in many cultures. If you want to keep the conversation friendly, it’s better to stick with straightforward words like “just kidding.”

“Break a Leg” Misfires on Stage

“Break a Leg” Misfires on Stage (image credits: wikimedia)
“Break a Leg” Misfires on Stage (image credits: wikimedia)

Wishing someone “break a leg” before a performance is considered good luck in the U.S., but elsewhere? Not so much. A U.S. traveler in Paris told a French actor this phrase and was met with a look of shock. The actor genuinely thought something bad was about to happen, according to a 2024 travel blog on Medium. This idiom simply doesn’t translate, and can feel like a threat—or, at best, a bizarre wish. Theater professionals in Europe often prefer “merde” (French for “good luck”), making the American phrase sound out of place. Experts on cross-cultural communication advise using local customs for well-wishing to avoid these awkward moments. In the end, Americans abroad may want to retire “break a leg” and learn the local way to cheer someone on.

“Piece of Cake” Isn’t Always Sweet

“Piece of Cake” Isn’t Always Sweet (image credits: pixabay)
“Piece of Cake” Isn’t Always Sweet (image credits: pixabay)

Saying something is a “piece of cake” may sound delicious to Americans, but it leaves many non-Americans scratching their heads. The idiom means “very easy,” but outside the U.S., this comparison doesn’t always make sense. Business Insider’s recent feature on confusing travel phrases highlighted how this one often gets blank stares in Asia and Eastern Europe. Some cultures use entirely different food metaphors, or none at all. For instance, in Russia, the equivalent is “like two fingers on asphalt”—which is just as confusing to Americans. The latest 2025 global English learner survey showed that U.S. food idioms rarely translate well and can even come across as childish or patronizing. If you want to be clear, just say “it’s easy” and skip the dessert.

“Shoot the Breeze” Gets Lost in Translation

“Shoot the Breeze” Gets Lost in Translation (image credits: unsplash)
“Shoot the Breeze” Gets Lost in Translation (image credits: unsplash)

“Let’s shoot the breeze” is a classic American way to suggest casual conversation, but elsewhere, it’s often misunderstood—or even taken literally. The phrase comes from 19th-century slang, but today, non-native speakers may picture actual gunfire or feel uneasy about its meaning. According to a 2024 blog on Savvy Nomad, travelers report having to explain this phrase over and over, with mixed results. Some listeners, especially in countries with strict gun laws, find it jarring. Global business coaches recommend avoiding American slang in international meetings, as it can undermine trust or lead to embarrassing mix-ups. With so many ways to say “let’s chat,” this one’s overdue for retirement outside the U.S.

“Spill the Beans” Creates a Mess

“Spill the Beans” Creates a Mess (image credits: pixabay)
“Spill the Beans” Creates a Mess (image credits: pixabay)

“Spill the beans” means to reveal a secret, but for many people abroad, it just sounds like a kitchen accident. Business Insider listed this among the top American idioms that cause confusion in Europe and Asia. Some languages have their own quirky sayings for telling secrets, but very few involve beans. A 2024 survey by GoOverseas found that young professionals in Germany and Japan were most puzzled by this phrase, often asking what food had to do with honesty. Miscommunications like this can derail conversations, especially in business or social settings. If you need someone to share a secret, it’s clearer to just ask them to “let you in on it.”

“Cold Turkey” Leaves Listeners Perplexed

“Cold Turkey” Leaves Listeners Perplexed (image credits: unsplash)
“Cold Turkey” Leaves Listeners Perplexed (image credits: unsplash)

Quitting “cold turkey” is a phrase Americans use for suddenly stopping a habit, but it rarely makes sense to international ears. On GoOverseas and Business Insider, travelers recount having to clarify that it doesn’t involve a refrigerator or a bird. Many cultures use metaphors involving storms or mountains for tough changes, not leftover holiday food. According to a 2025 poll by the Global English Foundation, nearly 70% of non-native English speakers found “cold turkey” confusing or even amusing. In professional situations, this can lead to misunderstandings about the seriousness of a decision. If you want to be direct, just say you stopped “suddenly” or “immediately.”

“Cat’s Out of the Bag” Baffles Listeners

“Cat’s Out of the Bag” Baffles Listeners (image credits: unsplash)
“Cat’s Out of the Bag” Baffles Listeners (image credits: unsplash)

When Americans say “the cat’s out of the bag,” they mean a secret is no longer hidden. But this animal idiom doesn’t travel well. Business Insider’s 2024 report on language mix-ups noted that many cultures have never heard of this phrase and are left wondering why a cat was ever in a bag. In China and Brazil, for instance, animal expressions are different or less common. Experts in cross-cultural communication suggest that animal-based idioms are among the hardest for language learners to grasp. Using this phrase abroad can stop a conversation in its tracks, as people try to figure out what cats and bags have to do with the topic at hand.

“For the Birds” Gets Lost in the Flock

“For the Birds” Gets Lost in the Flock (image credits: unsplash)
“For the Birds” Gets Lost in the Flock (image credits: unsplash)

Describing something as “for the birds” means it’s useless or unimportant in American English. But in many other countries, this phrase is just odd. Recent travel articles highlight how animal idioms rarely translate well, and this one is no exception. In a global idiom survey published in 2024, 80% of respondents had no clue what “for the birds” meant, even after hearing it in context. Some guessed it was something positive, since birds are often seen as symbols of freedom or nature. In business or casual chats, this can lead to mixed signals and missed points. To stay clear, it’s better to say “that’s not important” or “it doesn’t matter.”

“Shoot Me an Email” Raises Eyebrows

“Shoot Me an Email” Raises Eyebrows (image credits: unsplash)
“Shoot Me an Email” Raises Eyebrows (image credits: unsplash)

“Shoot me an email” is a phrase that rolls off the American tongue, but the word “shoot” can be alarming to people in countries with strict gun laws or different slang. In recent international business etiquette guides, experts warn that using gun-related phrases—even figuratively—can unsettle or confuse colleagues. A 2025 HR report from Global Workplace Insights found that nearly half of non-U.S. professionals dislike gun metaphors, especially in formal communications. The phrase isn’t just lost in translation; it can actually harm rapport. A safer bet is to say “send me an email”—straightforward and no risk of misunderstanding.

“Let’s Touch Base” Sounds Robotic

“Let’s Touch Base” Sounds Robotic (image credits: pixabay)
“Let’s Touch Base” Sounds Robotic (image credits: pixabay)

To Americans, “let’s touch base” means let’s talk soon or check in. But for many non-Americans, especially those new to business English, it sounds awkward, even robotic. The phrase originates from baseball, a sport not universally followed. In a 2024 survey by Business English International, workers in Europe and Asia ranked this as one of the strangest American business phrases. Some interpreted it as a physical request, leading to confusion or discomfort. Communication experts now recommend using simpler language, like “let’s connect” or “let’s discuss,” especially in cross-cultural teams. Dropping sports metaphors can go a long way in building better international relationships.

“It’s Not Rocket Science” Isn’t Universal

“It’s Not Rocket Science” Isn’t Universal (image credits: unsplash)
“It’s Not Rocket Science” Isn’t Universal (image credits: unsplash)

When Americans say “it’s not rocket science,” they mean something isn’t difficult, but this phrase doesn’t always translate. Not all cultures use the field of rocket science as a benchmark for intelligence or complexity. According to the 2025 International Language Association review, people in Southeast Asia and Africa often find the phrase puzzling or irrelevant. In some places, it’s even considered outdated, since newer technologies have captured the public’s imagination. For clearer communication, experts now suggest using “it’s not difficult” or “it’s simple,” which gets the point across without confusion or unintended pride.

“Do You Speak English?” Offends More Than You Think

“Do You Speak English?” Offends More Than You Think (image credits: pixabay)
“Do You Speak English?” Offends More Than You Think (image credits: pixabay)

Americans abroad are often criticized for assuming English is spoken everywhere—and for asking, “Do you speak English?” as a conversation starter. According to a Business Insider feature, this question can put locals on the defensive, making them feel their own language is being dismissed. Enjoy Living Abroad’s 2024 guide calls it one of the top travel faux pas. In fact, a recent survey found that nearly 60% of Europeans and Asians feel annoyed when tourists don’t first attempt a greeting in the local language. Travel experts now recommend learning at least a simple “hello” or “excuse me” in the local tongue before switching to English. It’s a small gesture that shows respect—and can open far more doors than any familiar American catchphrase.

About the author
Hannah Frey, M.Sc. Agriculture
Hannah Frey is a climate and sustainable agriculture expert dedicated to developing innovative solutions for a greener future. With a strong background in agricultural science, she specializes in climate-resilient farming, soil health, and sustainable resource management.

Leave a Comment